Dérive Fr/Arab

à mon oncle Hakim.

est-ce qu’une œuvre se construit sur de la douleur, certainement ! moi, je serai poète, un poète de génie.

anémone des bois

le brouillon d’âme atmosphérique

une rivière à vents de l’enfance fantasmée

forte comme ses remous d’égout

d’anciennes voix troublés et anéantis  

chute du sens en cataclysme

je donne vie au soi

je redonne la vie au sublime

une enfant des sombres bois

orpheline qui sourit

soleil

pinède ou bois

sexe

doux

joyau

mirage

forêt

…. etc.

انحراف

هل عمل فني مبني على الألم، بالتأكيد! انا، سأكون شاعرا، شاعرا عفريت

شقائق النعمان الغابات
مشروع تقريبي أرواح الغلاف الجوي
نهر عاصف من الطفولة استيهامية
قوية مثل دوامات المجاري
أصوات قديم مضطربة ومحطمة
سقوط المعنى في كارثة
اعطي الحياة لذات
أعيد الحياة للرفيعة
طفل من الغابة المظلمة
فتاة يتيمة تبتسم
شمس
غابة الصنوبرأوغابة
الجنس
ناعم
جوهرة
سراب
غابة
إلى آخره...

Une réponse à « Dérive Fr/Arab »

  1. Avatar de Khalfallah Aghiles
    Khalfallah Aghiles

    Je salue l’écriture !

    J’aime

Laisser un commentaire